9 idiomatiska uttryck som bara italienare förstår

Italien cykel
Vad betyder det egentligen när en italienare säger "du ville ha en cykel - nu får du trampa" till dig? Läs vidare här, så får du reda på det. Foto: Tobias Abel CC BY-ND 2.0

Att känna till ett språks vanligaste idiomatiska uttryck, kan vara väldigt bra om du vill undvika missförstånd. Idiomatiska uttryck har ju aldrig en ordagrann betydelse, men som nybörjare i ett språk kan det vara svårt att veta vad som betyder A och vad som betyder B. Jag tänker själv på ett skämt som Özz Nujen en gång drog. Om hur han kom till Sverige och inte talade språket särskilt bra, och hans lärare sa till honom ”att kasta ett getöga på en text”. Han tog det bokstavligen, och fantiserade om att det måste finnas massor av enögda getter i Sverige om det är så det går till att lära sig att läsa i detta land…

Nä, det är lika bra att vi går igenom några av de vanligaste italienska idiomatiska uttrycken, så att du vet hur du ska reagera nästan gång någon beskyller dig för att ha korta armar…

In boca al lupo | I vargens mun

Tro det eller ej, men denna fras används dagligen av miljoner italienare för att önska någon lycka till. Och precis som det betyder otur att svara ”tack” när någon önskar dig lycka till i Sverige (i alla fall om du tror på skrock), bör du inte svara ”grazie” när någon säger in bocca al lupo till dig. Istället ska du svara ”crepi il lupo” (eller kort ”crepi”), vilket mer eller mindre kan översättas till ”hoppas vargen dör”. Förvirrande? Helt klart…

Högst sannolikt har uttrycket sina rötter i jägar-jargong, där man innan en utmanande jakt önskade varandra lycka till genom att säga ”jag hoppas någon skjuter vargen i munnen”. Uttrycket har sedan dess adapterats till flera olika scenarion, där vargen blivit en metafor för någon/något som utmanar dig – det kan t.ex. vara en lärare vid en examination eller en kritisk publik vid en föreställning. Att svara ”jag hoppas vargen dör” innebär naturligtvis inte att man bokstavligen vill att läraren eller publiken ska dö, utan att man hoppas på att man övervinner prövningen.

Non vedo l’ora | Jag ser inte tiden

Non vedo l’ora kan jämföras med engelskans I can’t wait, och är något du uttrycker när du verkligen ser fram emot något. Att du på italienska ”inte ser tiden” är egentligen ett romantiskt sätt att säga ”jag ser fram emot det så mycket att jag inte ens kan se/föreställa mig tiden då det ska ske”. Uttrycket används dock både i positiva och negativa sammanhang, som t.ex. non vedo l’ora riverderti (jag längtar så tills jag får se dig igen), eller non vedo l’ora di finire (jag längtar tills jag slutar).

Avere le braccine corte | Att ha korta armar

Att ha korta armar i Italien, syftar inte till hur dina armar fysiskt ser ut. Nej, att ha korta armar betyder att du är snål – för om du har korta armar når du ju inte ner till plånboken som ligger i fickan, och kan således inte betala (jag föreställer mig en Tyrannosaurus Rex som försöker sticka ner händerna i byxfickan – helt omöjligt).

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca | Man kan inte ha flaskan full och hustrun berusad

Detta är italienarnas sätt att säga ”du kan inte både ha kakan och äta den” – dock ett betydligt mer politiskt inkorrekt sätt än den svenska motsvarigheten.

Conosco i miei polli | Jag känner mina kycklingar

Att känna sina kycklingar, betyder egentligen att du känner någon utan och innan. Du är så familjär med personens handlingar och uppträdande, att inget han eller hon gör förvånar dig.

Non avere peli sulla lingua | Att inte ha hår på tungan

När du frågar en italiensk vän att vara 100 procent ärlig mot dig (inte för att italienare generellt behöver övertalas att vara ärliga), kan du be dem att säga sanningen ”utan hår på tungan”, det vill säga utan filter. Den engelska motsvarigheten är ”without sugar-coating it”, vilket ju faktiskt låter något trevligare.

Hai voluto la bicicletta? Allora, pedala! | Du ville ha en cykel. Nu får du trampa!

Detta uttryck kan till viss mån jämföras med vårt eget ”som man bäddar får man ligga”. Det används när någon har arbetat för att nå ett visst mål eller utfall, och när det är uppnått – och komplikationer kanske uppstått som inte varit förutsägbara från start – så får hen hantera situationen och inte bara ge upp.

Farsene un baffo | Att göra sig en mustasch

Föreställ dig en mustasch. Den bara finns där. Den växer utan någon egentlig möda. Den är alltid där, men du tänker inte direkt på den. Den stör dig inte. ”Att göra en mustasch av något” betyder att du behandlar något som insignifikant och obetydligt, något som inte stör dig eller ger dig någon börda. Du gör liksom ingen stor grej av något, utan rycker på axlarna och går vidare i livet.

Tutto fa brodo | Allt blir en buljong

Ett uttryck som till viss del påminner om vårt eget ”koka soppa på en spik”. Tutto fa brodo betyder bokstavligen att det går att göra soppa på allt. Den metaforiska meningen är att ”allt kan användas”. Uttrycket kom till när de ekonomiska medlen var knappa, och istället för att använda kyckling eller kött för att göra en god buljong, fick man nöja sig med grönsaker, ostskalkar eller torkade örter – men det funkade det med!

Mer från Louise Laurenius

Lär dig baka en fantastiskt god focaccia

Det omåttligt populära italienska brödet focaccia kommer ursprungligen från Genova i regionen...
Läs mer